Praktyki
Praktyki pozapedagogiczne (specjalizacja: przekładoznawstwo; przekładoznawstwo: nowe technologie tłumaczeniowe)
Praktyka tłumaczeniowa to rodzaj ministażu, który student odbywa w wybranym przez siebie zakładzie pracy: biurze tłumaczeń, kancelarii tłumacza przysięgłego, wydawnictwie, instytucji kultury itp. Warto przemyśleć, w jakim biurze czy w jakiej instytucji najlepiej odbyć praktykę tłumaczeniową, aby zdobyć odpowiednią wiedzę i umiejętności, które będzie można wykorzystać w przyszłej karierze zawodowej.
Cele praktyki tłumaczeniowej:
– poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy,
– poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów),
– nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza lub w zespole tłumaczy,
– nabycie umiejętności analizowania i oceniania własnej pracy.
W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania zgodnie z charakterem praktyki, tj.:
- tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski,
- tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski,
- współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy,
- wykonywanie korekty tłumaczeń w języku angielskim,
- wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim,
- tłumaczenie ustne z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na angielski, jeżeli profil działalności zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania.
Zaliczenie praktyki tłumaczeniowej:
- Zaliczenie praktyki na specjalizacji przekładoznawstwo następuje po zrealizowaniu:
- studia licencjackie – 60 godzin (semestr V) i 60 godzin (semestr VI),
- studia magisterskie – 60 godzin (semestr III) i 60 godzin (semestr IV).
- Praktyka może być realizowana w czasie przerwy wakacyjnej przed rozpoczęciem semestru V (studia licencjackie) bądź semestru III (studia magisterskie) w wymiarze nieprzekraczającym 60 godzin.
- Po zakończeniu praktyki w semestrze zimowym student jest zobowiązany do złożenia sprawozdań (załączniki 1, 2 i 3) z praktyki kierownikowi praktyk w IFA do końca sesji zimowej (pierwszy termin) bądź do końca sesji zimowej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
- Po zakończeniu praktyki w semestrze letnim student jest zobowiązany do złożenia sprawozdań (załączniki 1, 2 i 3) z praktyki kierownikowi praktyk w IFA do końca sesji letniej (pierwszy termin) bądź do końca sesji letniej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
- Praktyka może być realizowana w jednej instytucji w semestrze zimowym i letnim. Sprawozdania powinny jednak zostać złożone odpowiednio po wykonaniu 60 h w semestrze zimowym i po wykonaniu 60 h w semestrze letnim.
- Porozumienie z instytucją, w której będzie realizowana praktyka, powinno zostać dostarczone przed rozpoczęciem praktyki wraz z oświadczeniem studenta o zachowaniu tajemnicy danych osobowych. Porozumienie ze strony uczelni podpisuje kierownik praktyk w IFA oraz dyrektor IFA.
- Praktyka może zostać zaliczona na podstawie zatrudnienia po złożeniu podania do dyrektora IFA dr hab. Alicji Witalisz, prof. UKEN. Podanie jest wcześniej opiniowane przez kierownika praktyk w IFA. Powinno ono zawierać opis wykonywanych zadań, liczbę godzin oraz opinię pracodawcy. Termin składania podań jest taki sam, jak termin składania sprawozdań z praktyki.
Dokumentacja praktyki:
– Porozumienie,
– Sprawozdanie,
– Podanie.
Za organizację i nadzór nad realizacją studenckiej praktyki tłumaczeniowej odpowiedzialny jest kierownik praktyk w IFA.
Lista proponowanych instytucji, w których student może ubiegać się o przyjęcie na praktykę.