Katedra Dydaktyki Przekładu

Praktyki

Praktyki pozapedagogiczne (specjalizacja: przekładoznawstwo; przekładoznawstwo: nowe technologie tłumaczeniowe)

Praktyka tłumaczeniowa to rodzaj ministażu, który student odbywa w wybranym przez siebie zakładzie pracy: biurze tłumaczeń, kancelarii tłumacza przysięgłego, wydawnictwie, instytucji kultury itp. Warto przemyśleć, w jakim biurze czy w jakiej instytucji najlepiej odbyć praktykę tłumaczeniową, aby zdobyć odpowiednią wiedzę i umiejętności, które będzie można wykorzystać w przyszłej karierze zawodowej.

Cele praktyki tłumaczeniowej:

– poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy,

– poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów),

– nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza lub w zespole tłumaczy,

– nabycie umiejętności analizowania i oceniania własnej pracy.

W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania zgodnie z charakterem praktyki, tj.:

  • tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski,
  • tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski,
  • współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy,
  • wykonywanie korekty tłumaczeń w języku angielskim,
  • wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim,
  • tłumaczenie ustne z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na angielski, jeżeli profil działalności zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania.

Zaliczenie praktyki tłumaczeniowej:

  1. Zaliczenie praktyki na specjalizacji przekładoznawstwo następuje po zrealizowaniu:
  • studia licencjackie – 60 godzin (semestr V) i 60 godzin (semestr VI),
  • studia magisterskie – 60 godzin (semestr III) i 60 godzin (semestr IV).
  1. Praktyka może być realizowana w czasie przerwy wakacyjnej przed rozpoczęciem semestru V (studia licencjackie) bądź semestru III (studia magisterskie) w wymiarze nieprzekraczającym 60 godzin.
  2. Po zakończeniu praktyki w semestrze zimowym student jest zobowiązany do złożenia sprawozdań (załączniki 1, 2 i 3) z praktyki kierownikowi praktyk w IFA do końca sesji zimowej (pierwszy termin) bądź do końca sesji zimowej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
  3. Po zakończeniu praktyki w semestrze letnim student jest zobowiązany do złożenia sprawozdań (załączniki 1, 2 i 3) z praktyki kierownikowi praktyk w IFA do końca sesji letniej (pierwszy termin) bądź do końca sesji letniej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
  4. Praktyka może być realizowana w jednej instytucji w semestrze zimowym i letnim. Sprawozdania powinny jednak zostać złożone odpowiednio po wykonaniu 60 h w semestrze zimowym i po wykonaniu 60 h w semestrze letnim.
  5. Porozumienie z instytucją, w której będzie realizowana praktyka, powinno zostać dostarczone przed rozpoczęciem praktyki wraz z oświadczeniem studenta o zachowaniu tajemnicy danych osobowych. Porozumienie ze strony uczelni podpisuje kierownik praktyk w IFA oraz dyrektor IFA.
  6. Praktyka może zostać zaliczona na podstawie zatrudnienia po złożeniu podania do dyrektora IFA dr hab. Alicji Witalisz, prof. UKEN. Podanie jest wcześniej opiniowane przez kierownika praktyk w IFA. Powinno ono zawierać opis wykonywanych zadań, liczbę godzin oraz opinię pracodawcy. Termin składania podań jest taki sam, jak termin składania sprawozdań z praktyki.

Dokumentacja praktyki:

Porozumienie,

Sprawozdanie,

Oświadczenie studenta,

Podanie.

Za organizację i nadzór nad realizacją studenckiej praktyki tłumaczeniowej odpowiedzialny jest kierownik praktyk w IFA.

Lista proponowanych instytucji, w których student może ubiegać się o przyjęcie na praktykę.

 

 

Dyżury pracowników

Dr Małgorzata Brożyna-Reczko:
poniedziałek, 13.00-13.45 (semestr zimowy 24/25)
Dr Mira Czarnecka:
środa, 14.00-14.45 (semestr zimowy 24/25)
Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UP:
wtorek, 15.45-16.30 (semestr zimowy 24/25)
Dr hab. Agnieszka Gicala, prof. UP:
wtorek, każdy drugi wtorek od 8.10.2024 11.15-12.00, każdy drugi wtorek od 15.10.2024 9.30-11.15 (semestr zimowy 24/25)
Dr Jan Gościński:
piątek, 16.30-17.15 (semestr zimowy 24/25)
Dr Małgorzata Kodura:
piątek, 13.15-14.00 (semestr zimowy 24/25)
Dr Przemysław Kusik:
wtorek, 9.00-9.45 (semestr zimowy 24/25)
Dr Ewelina Kwiatek:
środa, 12.15-13.00 (semestr zimowy 24/25)
Dr Piotr Plichta:
wtorek, 14.00-14.45 (semestr zimowy 24/25)
Dr Milena Yablonsky:
urlop (semestr zimowy 24/25)
Dr Łukasz Zarzycki:
piątek, 10.45-11.30 (semestr zimowy 24/25)

Katedra Dydaktyki Przekładu jest członkiem międzynarodowego Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (Consortium for Translation Education Research – CTER).