Katedra Dydaktyki Przekładu

dr Piotr PLICHTA

Katedra Dydaktyki Przekładu
piotr.plichta@uken.krakow.pl
Telefon: +48 12 662 69 55
ul. Karmelicka 41, 33-332 Kraków
Pokój: 307

Dyżur: wtorek 14:00-14:50  (semestr zimowy 2024/2025)

ORCID: 0000-0001-7155-3487
Publikacje: http://bgbase.up.krakow.pl/

Stanowisko:
• adiunkt badawczo-dydaktyczny

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
• Nie dotyczy.

Stopnie naukowe:
• 2015, doktor nauk humanistycznych, dyscyplina – językoznawstwo
Uniwersytet Śląski
Temat pracy: Wygasłe kody językowe w rosyjskim przekładzie Devotions upon Emergent Occasions Johna Donne’a
Promotor: prof. dr hab. Piotr Fast
Recenzenci: prof. zw. UW Piotr Wilczek, dr hab. Dorota Urbanek

• 2003, magister filologii polskiej (literaturoznawstwo UJ)
Temat pracy: Analiza języka religijnego w Bachantkach Eurypidesa
Promotor: prof. dr hab. A. Borowski

Dyscyplina naukowa:
• językoznawstwo

Katedra:
• Katedra Dydaktyki Przekładu

Zainteresowania badawcze:
• literatura angielska szesnastego i siedemnastego stulecia ze szczególnym uwzględnieniem rozmaitych gatunków i odmian ówczesnej prozy, takich jak np. list, esej czy kazanie
• język heraldyki i jego przekład
• literatura dla dzieci i jej przekłady

Prowadzone zajęcia:
• weryfikacja i redakcja tłumaczeń
• pisanie tekstów akademickich
• praktyczna nauka języka angielskiego (Writing)
• seminarium magisterskie i licencjackie
• tłumaczenie tekstów publicystycznych i literackich
• teoria i metodologia przekładu
• transkreacja

Członkostwo w towarzystwach naukowych:
• Nie dotyczy.

Wybrane wykłady gościnne:
• 50 twarzy slangu w przekładzie literackim – wykład gościnny wygłoszony 12.10.2024 r. na UAM w Poznaniu

Najważniejsze publikacje

Monografie:
A Mazing Labirynth: John Donne’s Prose in Translation. Kraków: Wydawnictwo UP. 2021.

Artykuły:
Onomatopoeic Words as a Translation Issue in the Polish and German Rendition of Damon Runyon’s Short Stories. W: Aktuelle Trends in der Übersetzungswissenschaft. Herausgegeben von Artur Dariusz Kubacki und Piotr Sulikowski. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2024.
Polish Reception of Damon Runyon’s Short Stories and the Translation of Proper Names of His Petty Criminal Characters. W: Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung. Herausgegeben von Artur Dariusz Kubacki und Piotr Sulikowski. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2023.
Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis’s The Screwtape Letters. W: Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics. Joanna Dybiec-Gajer, Agnieszka Gicala (eds). Berlin: Peter Lang, 2021.
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. W: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura (eds). Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020.

Przekłady literackie:
• Damon Runyon: Gdzieś o wpół do północy ze środy na czwartek. 12 opowiadań nowojorskich. Rideró, 2024.
Wszystko będzie dobrze. Objawienia Julianny z Norwich. Kraków: Wydawnictwo M, 2020 (przekład fragmentów objawień mistyczki angielskiej z XV stulecia).
• John Donne: Medytacje. Alembik śmierci. Katowice: Śląsk, 2014.