Katedra Dydaktyki Przekładu

Dr Anna Ścibior-Gajewska

Ur. 25 marca 1974

rdzenna krakowianka

 

Wykształcenie i doświadczenie zawodowe

1998 – magister filologii angielskiej, specjalizacja: lingwistyka, Uniwersytet Jagielloński

[box] Tytuł pracy magisterskiej: The Realization of the Latin Borrowings in English and Polish in the Fields of Education and Learning. Promotor pracy: profesor E. Mańczak Wohlfeldt. [/box]

2009 – doktorat z lingwistyki na  Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie

[box] Tytuł pracy doktorskiej: Acceptability and the Teaching of English Grammar: the Syntax of the Verb. Promotor pracy: dr habil. Adama Pasickiego. [/box]

 

Od 1998 r. –    nauczyciel akademicki w Instytucie Neofilologii, kierunek: filologia angielska, na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie

1998-2005 –    tłumaczenie dla wydawnictwa Prószyński i s-ka: przekład literacki

2003-2004 –    redaktorka strony Angliści.pl, portalu nauczycieli języka angielskiego; autorka projektu internetowego konkursu z kultury i języka angielskiego Omnigame;

Od 2005-        tłumaczenie i korekta dla Wydawnictwa Naukowego Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie  w dziedzinach: technologii informacyjnej, techniki, geografii przemysłu, biologii, filozofii, pedagogiki, socjologii, bibliotekoznawstwa, językoznawstwa itd.

2008 – 2010    tłumaczenie i korekta dla Sacrum et decorum, czasopisma naukowego o historii sztuki;

 

Doświadczenie dydaktyczne

  • Gramatyka opisowa języka angielskiego
  • Praktyczna gramatyka języka angielskiego
  • Gramatyka kontrastywna języka angielskiego i polskiego
  • Tłumaczenia pisemne
  • Tłumaczeniespecjalistyczne

Zainteresowania naukowe

  • Gramatyka kontrastywna języka angielskiego i polskiego
  • Alaliza błędów i ich dopuszczalności
  • Przyswajanie i przetwarzanie języka
  • Gramatyka transformacyjno-generatywna
  • Niejednoznaczność strukturalna

 

Zainteresowania i hobby

  • Science fiction i fantasy
  • Filmowe adaptacje książek
  • Rock progresywny/hard rock
  • Chorwacja
  • Nurkowanie
  • Jazda na nartach
  • Piłka nożna

 

Tłumaczenia literackie z języka angielskiego na język polski

  • Jej dusza pielgrzymia A.Brennert – Nowa Fantastyka 12/1998
  • Okno Z.Zivkovic – Nowa Fantastyka 7/2000
  • Złodzieje koni K.Johnson – Nowa Fantastyka 11/2000
  • Pocałunek ognia – Karen Robards – 2002 Prószyński i s-ka, Warszawa
  • Przedmieście piekieł – Martin Cruz-Smith – 2003 Prószyński i s-ka, Warszawa
  • Oszustka-Karen Robards – 2003 Prószyński i s-ka, Warszawa
  • Ostatnia sprawiedliwa-Elisabeth Moon-2004 Fantastyka, Wydanie specjalne
  • Prawdziwa przyszłość kosmosu-cz. I G.Bedford – Nowa Fantastyka 10/2005

 

Publikacje

Community Language Learning and the secondary school traditional classroom – Portal nauczycieli języka angielskiego Anglisci.pl

Entrance Examination in English – Tests for self-study;   z E. Kucelman. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej-Kraków 2004.

Gramatyczność a akceptabilność w ustalaniu hierarchii błędów językowych. [w:] W kręgu językoznawstwa stosowanego – reflekcje interdyscyplinarne. Red. L.Zaręba. Zeszyty Naukowe Akademii Polonijnej w Częstochowie – Prace Wydziału Nauk Humanistycznych. Zeszyt 4. Częstochowa 2004.

The Meanings of „Like” [w:] The Legacy of History. English and American Studies and the Significance of the Past. Vol.2 Language and Culture. Red. J.Leśniewska, E. Witalisz. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków 2004.

How they see us? – Native speakers’ perception of non-native speakers and their errors. [w:] Current Issues in English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego. 2009.

Separating the inseparable: Acceptability of violations of strict adjacency in English. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis 117. Studia Anglica II 2012.

 English linking verbs and their Polish equivalents: syntactic contrast [w:] Formal and Semantic Aspects of Linguistic Research. Red.  Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. 2012

 

Dyżury pracowników

Dr Małgorzata Brożyna-Reczko:
piątek, 13.00-13.45 (semestr letni 24/25)
Dr Mira Czarnecka:
poniedziałek, 08.45-09.30 (semestr letni 24/25)
Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UKEN:
środa (dni seminaryjne), 14.15-15.00 (semestr letni 24/25)
Dr hab. Agnieszka Gicala, prof. UKEN:
poniedziałek, 11.15-12.00 (semestr letni 24/25)
Dr Jan Gościński:
środa, 14.45-15.30 (semestr letni 24/25)
Dr Małgorzata Kodura:
poniedziałek, 09.00-09.45 (semestr letni 24/25)
Dr Przemysław Kusik:
wtorek (tygodnie nieparzyste), 11.30-13.00 (semestr letni 24/25)
Dr Ewelina Kwiatek:
czwartek, 09.30-10.15 (semestr letni 24/25)
Dr Piotr Plichta:
wtorek, 15.00-15.45 (semestr letni 24/25)
Dr Milena Yablonsky:
urlop (semestr letni 24/25)
Dr Łukasz Zarzycki:
piątek, 09.00-09.45 (semestr letni 24/25)

Katedra Dydaktyki Przekładu jest członkiem międzynarodowego Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (Consortium for Translation Education Research – CTER).