dr Mira Czarnecka
Katedra Dydaktyki Przekładu mira.czarnecka@uken.krakow.pl Telefon: +48 12 662 69 55 ul. Karmelicka 41, 33-332 Kraków Pokój: 307 Dyżur: czwartek 14:00-14:45 (semestr zimowy 2024/2025) ORCID: 0000-0003-1712-5208 |
Stanowisko:
• adiunkt badawczo-dydaktyczny
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
• Nie dotyczy
Stopnie naukowe:
• doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwo, 2019
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny
Tytuł pracy: Przekład literacki mowy niestandardowej na przykładzie tłumaczeń prozy anglojęzycznej
Promotor: prof. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Recenzenci: prof. dr hab. Jolanta Dudek, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, prof. dr hab. Anna Szczepan-Wojnarska, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
• magister filologii angielskiej, 1991
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Humanistyczny
Temat pracy: Wizja religii chrześcijańskiej według Williama Blake’a
Promotor: prof. dr hab. Marta Gibińska
Recenzent: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska
Dyscyplina naukowa:
literaturoznawstwo
Katedra:
Katedra Dydaktyki Przekładu
Zainteresowania badawcze:
• przekład literacki
• tłumaczenie mowy niestandardowej
• teoria postkolonialna i feministyczna w przekładzie
• komunikacja i język angielski w biznesie
Prowadzone zajęcia:
• tłumaczenie tekstów użytkowych
• tłumaczenie tekstów publicystycznych i literackich
• warsztaty tłumaczeniowe
• transkreacja
• kompetencje komunikacyjne: przekład tekstów literackich
• projekty tłumaczeniowe
• pisanie tekstów akademickich
• seminarium magisterskie i licencjackie
Członkostwo w towarzystwach naukowych:
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Wybrane wykłady gościnne:
• 22 maja 2024
Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Wykład gościnny online Przekład dialektów terytorialnych z języka angielskiego na język polski – perspektywa kulturowa
• luty – lipiec 2006
Indiana University / Purdue University, Indianapolis, USA
Visiting Lecturer, Department of Mechanical Engineering Technology
Tutor w Technical Writing Center uniwersytetu
Najważniejsze publikacje
Monografie:
• Wieża Babel dialektów. Mowa niestandardowa w przekładach prozy anglojęzycznej. Kraków: Wydawnictwo Universitas. 2022
Artykuły:
• Word against Object – a Feminist Cause in the Recent Translation into Polish of East Lynne by Ellen Wood. W: Trafić w dziesiątkę. Kształcenie tłumaczy a wyzwania nowoczesności. Red. M. Brożyna-Reczko, J. Dybiec-Gajer, E. Kwiatek. Kraków: Wyd. UKEN, 2024, s. 205-219.
• Angielski przekład Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną w perspektywie teorii postkolonialnej. W: Przekłady Literatur Słowiańskich, t. 14, 2024, s. 1-25.
• Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino. Studia Anglica Posnaniensia 56 (2021): 5–38. doi: 10.2478/stap-2021-0021.
• Przekład pod patronatem. Elementy trzeciej kultury w procesie uzgodnień wydawniczych. Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 6 (1), 2021.
• Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor. Polish Journal of English Studies, No. 2.1, 2016, s. 39-55.
• Eternal Woman at Her Task of Weeping: Metaphor and Its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE), 2007 Conference, 19–21 April 2007 (Studies in Language, vol. 1, 2007), s. 136-144.