dr Mira Czarnecka
Katedra Dydaktyki Przekładu
Pokój: 307
ORCID: 0000-0003-1712-5208
Publikacje:
Stanowisko: adiunkt badawczo-dydaktyczny
Stopnie naukowe:
2019, doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwo
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny
Tytuł pracy: „Przekład literacki mowy niestandardowej na przykładzie tłumaczeń prozy anglojęzycznej”
Promotor: prof. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Recenzenci: prof. dr hab. Jolanta Dudek, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; prof. dr hab. Anna Szczepan-Wojnarska, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
1991, magister filologii angielskiej
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Humanistyczny
Tytuł pracy: „Wizja religii chrześcijańskiej według Williama Blake’a”
Promotor: prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec
Dyscyplina naukowa: literaturoznawstwo
Katedra: Katedra Dydaktyki Przekładu
Zainteresowania badawcze:
- przekład literacki,
- tłumaczenie mowy niestandardowej,
- teoria postkolonialna w przekładzie,
- komunikacja i język angielski w biznesie.
Prowadzone zajęcia: tłumaczenie tekstów użytkowych, tłumaczenie tekstów publicystycznych i literackich, warsztaty tłumaczeniowe, transkreacja, moduł specjalizacyjny 1, projekty tłumaczeniowe.
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji językowej „Tertium”
Wybrane wykłady gościnne:
- 2006; Indiana University Purdue University, Indianapolis, USA, visiting lecturer, Department of Mechanical Engineering Technology Tutor w Technical Writing Center
Najważniejsze publikacje:
Artykuły:
- “You can’t end nothin’ you say wit’ at” – Southern Speech in the Polish translation of Home to Holly Springs by Jan Karon, “Studia o przekładzie: Cultural and Linguistic Issues in Translation”, Nr 46, 2019, s. 83-105.
- „W obronie godności – emocje w przekładzie artystycznym”, „Studia o przekładzie: Przekład i emocje”, Nr 45, 2017, s. 221-239.
- „Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”, “Polish Journal of English Studies”, No 2.1 2016, s. 39-55.
- “Eternal woman at her task of weeping” – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007, (Studies in Language, Vol.1, 2007) s. 136-144.
- „The Role of Literary Translation in Establishing Cross-cultural Dialogue. Untranslatability and the Desire to Transplant Foreign Concepts”, “Kalbu Studijos” (“Studies About Languages”, No 7 2005), s. 43-45.