dr Milena Yablonsky
Imię i nazwisko:
Name and surname:
Milena Yablonsky
Stanowisko z określeniem charakteru zatrudnienia: adiunkt dydaktyczny
Position: assistant professor
Pełnione funkcje w Instytucie/Uniwersytecie N/A
Positions held in the Institute and the University
Stopnie naukowe
Degrees
2021; doktor nauk humanistycznych;
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Tytuł pracy: Integration of Translation-based Activities into the ESP University Classroom. The Perspective of Translation Didactics;
Promotor: prof. UP dr hab. Joanna Dybiec-Gajer;
Recenzenci: dr hab. Marcin Wilczyński; dr hab. Łucja Biel, prof. Ucz.
2021; PhD in Lingustics
Pedagogical University of Cracow
Thesis: Integration of Translation-based Activities into the ESP University Classroom. The Perspective of Translation Didactics
Supervisor: prof. UP dr hab. Joanna Dybiec-Gajer;
Reviewers: dr hab. Marcin Wilczyński; dr hab. Łucja Biel, prof. Ucz.
2014; licencjat filologii hiszpańskiej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Tytuł pracy: Estrategias y técnicas de la traducción audiovisual. Estudio a la base de la traducción de la película “El Chacotero Sentimental”;
Promotor: dr hab. Marta Cichocka
2014; BA in Spanish Language Studies
Pedagogical University of Cracow
Thesis: Estrategias y técnicas de la traducción audiovisual. Estudio a la base de la traducción de la película “El Chacotero Sentimental”;
Supervisor: dr hab. Marta Cichocka
2011; magister filologii angielskiej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Tytuł pracy: Contending with Culture-Bound Elements in the English Rendition of the Selected Essays from the Collection ‚Pociąg do życia wiecznego’ by Jerzy Pilch
Promotor: prof. UJ dr hab. Maria Piotrowska
2011; MA in English Language Studies
Pedagogical University of Cracow
Thesis: Contending with Culture-Bound Elements in the English Rendition of the Selected Essays from the Collection ‚Pociąg do życia wiecznego’ by Jerzy Pilch
Supervisor: prof. UJ dr hab. Maria Piotrowska
2011; Studia Podyplomowe dla Tłumaczy
Specjalizacja: tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Katedra Unesco do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim
2011; Postgraduate Studies for Translators
Specialization: Translation of Specialized Texts
The UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University
2009; licencjat filologii angielskiej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Tytuł pracy: The Profession of a Sworn Translator in Poland. Translators’ Perspective
Promotor: prof. UKEN dr hab. Joanna Dybiec-Gajer;
2009; BA in English Language Studies
Pedagogical University of Cracow
Thesis: The Profession of a Sworn Translator in Poland. Translators’ Perspective
Supervisor: prof. UKEN dr hab. Joanna Dybiec-Gajer;
Dyscyplina naukowa: językoznawstwo
Main field of research: Linguistics
Katedra: Katedra Dydaktyki Przekładu
Institute Department: The Chair for Translator Education
Zainteresowania badawcze:
Tłumaczenie pedagogiczne
Tłumaczenia specjalistyczne
Dwujęzyczność naturalna
Neurodydaktyka
Research Interests
Pedagogical translation
LSP translation
Natural bilingualism
Neurodidactics
Prowadzone zajęcia
Teaching
Writing
Reading and Lexis
Speaking and Discussion
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
Membership in Academic Societies
Polskie Towarzystwo Neofilologiczne (PTN)
Wykłady gościnne:
- 2018; Universidad de Castilla-La Mancha, Hiszpania,
- 2017; Universidad de Alicante; Hiszpania
- 2016; Universidad La Laguna, Hiszpania,
- 2016 Die Pädagogische Hochschule Zürich, Szawajcaria
- 2016; Universidad Castilla La Mancha, Hiszpania,
Wybrane konferencje naukowe:
- Yablonsky, M., „Is there a place for translation in ESP classes? – teachers’ perspective”, International Conference: Towards ESP as an Established Academic Discipline 1– 2.06.2018, International ESP Teachers’ Association, Oxford University, Oksford, Wielka Brytania.
- Yablonsky, M., „Online applications in support of ESP vocabulary teaching”, Języki specjalistyczne w dydaktyce i translatoryce”, 17–18.11.2017, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznań.
- Yablonsky, M., „To translate or not to translate in ESP classes? Translation exercises in Business English coursebooks”, Translation and Language Teaching Conference – TLT 2017, 7–8.09.2017, University of Maribor, Faculty of Translation Studies, Maribor, Słowenia.
- Yablonsky M., „Memrise to memorize ESP?”, 14th International April Conference: New Perspectives in English and American Studies”, 20–22.04.2017, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
- Yablonsky, M., „Translation in teaching ESP at the academic level”, Konferencja Naukowo-Dydaktyczna: Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy, 3.03.2017, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych, Uniwersytet Śląski, Katowice.
- Yablonsky M., „The interplay between text and image. The mechanisms of intersemiotic translation”, 3rd International Conference on Language and Literature in Education and Research, 15–17.09.2016, Praga, Republika Czeska.
- Yablonsky M., „The Polish system of education”, the International Staff Exchange Conference, Zurich University of Teacher Education (Die Pädagogische Hochschule Zürich), 23.05.2016, Zurich, Szwajcaria.
- Yablonsky M., „The Country of Miracles – the analysis of culture-specific elements in translation”, 1st INTERNATIONAL CONFERENCE Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication, 10-11.06.2016, Uniwersytet Wrocławski.
- Yablonsky, M., „Doskonalenie umiejętności językowych – prezentacja multimedialna jako jedna z metod wprowadzania elementów języka specjalistycznego na zajęciach lektoratowych”, 19–25.06.2015, Międzywydziałowe Centrum języków Obcych, Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach.
Najważniejsze publikacje
Main Publication
- Yablonsky, 2019. „Memrise to memorize ESP vocabulary at the tertiary level? Teaching specialized terminology with the usage of the Memrise online platform”. Beyond Words: Crossing Borders in English Studies. Volume 2 (Language, culture, translation). Tertium: Kraków.
- Yablonsky, 2017. „Translation as a Cross-cultural Phenomenon – The Country of Miracles in Translation”. Journal of Literature and Art Studies, 7 (12): 1691–1700.
- Yablonsky, 2016. „Prezentować czy nie prezentować? Prezentacja multimedialna jako jedna z metod wprowadzania elementów języka specjalistycznego na zajęciach lektoratowych” [w:] J. Łącka-Badura (red.), Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce: doświadczenia, horyzonty, wyzwania. Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach, 230–242.
- Yablonsky, 2016. „The text and the image in translation”. CLEaR Journal, DE GRUYTER OPEN, 3(2): 40–51.
Kontakt
Contact details
+48 12 662 69 61
Pokój: 313
milena.yablonsky@up.krakow.pl