Katedra Dydaktyki Przekładu

Postedycja tłumaczeń maszynowych. Perspektywa pedagogiczna

2025

Małgorzata Kodura

The central focus is the systematic organization of knowledge about post-editing and, crucially, how to effectively teach this skill to future translators.

Key aspects of the publication include:

  • Educational Focus: The book’s distinctive feature is its “pedagogical perspective,” addressing the need for universities to integrate post-editing competencies into their translation curricula.
  • Practical Application: A significant practical asset of the monograph is the university post-editing course proposed by the author, which can be directly utilized in academic settings or for professional development training to enhance translators’ skills.
  • Systematic Knowledge: The author provides a clear and systematic structure of knowledge related to post-editing, a rapidly developing field.
  • Relevance: The work contributes significantly to the development of Translation Studies and translator training, acknowledging the transformative impact of neural machine translation on the language services industry.

Zastosowanie metod prawnoporównawczych w procesie tłumaczenia

2025

Przemysław Kusik

The publication addresses the challenge of utilizing comparative law methods (legal comparative studies) in the process of translating legal texts, a topic the author notes is scarcely recognized in existing literature.

Key aspects of the study include:

  • Core Thesis: Legal translation occurs not just on the linguistic level, but also at the level of the legal systems associated with the source and target languages.
  • Research Focus: The research specifically analyzes the Polish-to-English translation of property law terminology, using a comparative study of three existing translations of Book II of the Polish Civil Code.
  • Methodology: The author adapts comparative law methods to verify the proposed legal equivalents in the translations.
  • Key Contribution: The work proposes a new model for a “translational comparative law analysis” , which provides a structured approach for translators to handle legally entrenched terms.
  • Content: The book serves as a concise compendium of information on legilinguistics, legal translation theory, and comparative law, offering necessary theoretical background for legal translators.
  • Relevance: It highlights that while comparative law is often mentioned in legal translation literature, concrete methods for its practical application (beyond the functional equivalent concept) are typically absent, which this book seeks to rectify.

Trafić w dziesiątkę – kształcenie tłumaczy a wyzwania nowoczesności

 

2024

Editors: Małgorzata Brożyna-Reczko, Joanna Dybiec-Gajer, Ewelina Kwiatek

The core focus of the book is translator education and the need for it to adapt to the challenges of the modern world.

Key themes and topics discussed in the collection of scholarly texts include:

contemporary Translation Studies issues: The book addresses current topics in the field, such as:

the role of technology in translation,

the necessary competencies of a post-editor (working with Machine Translation output),

transcreation (creative translation, often for marketing),

the translation of picture books;

challenges for university translation didactics: A particular emphasis is placed on the challenges facing academic translation teaching, including:

the construction of syllabi for translation courses,

the role and importance of translation work placements,

the education of specialized translators;

perspectives of experts: The contributing articles present the world of translation through the eyes of:

practitioners and theorists of translation,

academic teachers,

experts specializing in technical forms of translation.

Additionally, the publication serves a dual purpose as it was created to celebrate the 10th anniversary of the Chair for Translator Education at the University of the National Education Commission in Kraków. Therefore, it also provides a solid historical overview of the Chair’s scientific, didactic, and popularizing activities from its inception to the time of the book’s publication.

Wieża Babel dialektów. Mowa niestandardowa w przekładach prozy anglojęzycznej

2022

Mira Czarnecka

The book explores the challenges and methods of translating non-standard speech—such as dialects, colloquial language, and the language of minority groups—from English-language prose into Polish.

Key points include:

  • It addresses the difficulty of rendering the nuances of non-standard language into Polish, a problem that inspired the author’s research.
  • It is considered a pioneering work for its detailed study of translating non-standard speech, particularly from English to Polish, although its findings are applicable to other language pairs.
  • The author, an experienced translator, provides examples and analyses that can serve as ready solutions or inspiration for translators dealing with dialects.
  • The work expands knowledge regarding translational techniques for non-standard speech and the problems encountered by translators.
  • It offers a clear and detailed classification of non-standard speech, making it a useful resource for students writing theses and experienced researchers.

A mazing labyrinth: John Donne’s prose in translation

2021

Piotr Plichta

The main subject of the book is the detailed analysis of select modern translations of John Donne’s major prose works, specifically: Devotions upon Emergent Occasions and Death’s Duell.

Beyond the practical analysis of the translations, the book also includes a theoretical investigation. This theoretical part centers on the impact of intersegmental relationships within the text on the practical choices made by the translator. It introduces and elaborates on the author’s theory of “translatorial clef” and “rescript.”

In essence, the book explores how the complex structure and meaning of Donne’s challenging prose is negotiated and rendered across different languages, offering both specific examples of translational solutions and a broader theoretical framework for literary translation.

Translating a Worldview. Linguistic Worldview in Literary Translation

2021

Agnieszka Gicala

The book offers a view of the translation of a literary text as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview present in a given language and culture. This translation strategy (and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor of two icebergs, representing the source and target texts as iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and target languages and cultures. This thesis is illustrated by analyses of English translations of two poems by Wisława Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: „Rozmowa z kamieniem“ (Conversation with a Stone/Rock) and „Chmury“ (Clouds).

Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics

2021

Editors: Joanna Dybiec-Gajer, Agnieszka Gicala

The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies.

“The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature.”

Riitta Oittinen, Tampere University, Finland

 

Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature

2020

Editors: Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura

The first book to apply the concept of transcreation to children’s literature in translation

Brings together a group of translation scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on experience in translating and illustrating for young audiences

Provides an indispensable resource for students and scholars in translation studies and children’s literature

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.

The Reflective Translator. Strategies and Affects of Self-directed Professionals

2014

Joanna Albin

Although university studies do not always provide translators with the necessary skills, many of them continue in their professional capacity, which is understood to be the result of self-directed learning processes. Thus, translators seem to be not only agents of their own education, but also products of translation operations. The data obtained by means of a questionnaire covers three areas: specialisation and the market, qualifications and competence as well as affects and attitudes. Also, a general description of translators’ specific self-directed learning strategies is provided. The results reveal that institutional training has virtually no importance in the professional education of translators and that the skills missed most in their everyday activity are those they failed to acquire by means of self-directed learning procedures.

Contrastive Analysis of English and Polish Surveying Terminology

2013

Ewelina Kwiatek

Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing

This book, with a focus on English and Polish, is a study of surveying terminology, which may be considered as an under-researched area when compared to legal, medical or business terminologies. It examines differences between terms and concepts in the two languages. The purpose of the book is three-fold: firstly, to investigate how surveying terms are created and how they are named in English and Polish; secondly, to analyse concept systems of the two languages with respect to surveying terminology; and thirdly, to indicate the areas of surveying in which terminological and conceptual differences occur, the factors that trigger them and translation strategies which are used to solve them.

Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies

Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies

2012

Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer

The book is aimed at those who want to investigate translation-related problems and write a Master’s thesis that is an academic thesis as part of their second cycle of studies in the European Higher Education Area. This target audience may be enlarged to include Bachelor’s degree students (the first level) for whom certain remarks and chapters in the book will be equally pertinent. The aim of the book is to guide and assist its users at each stage of their research, from identifying an area of interest, through selecting a topic, planning and conducting the research, to submitting their thesis and defending it in a final exam. Students may find it useful for self-study and reference, while teachers and supervisors can use it to enhance their course material.