Katedra Dydaktyki Przekładu

Joanna Dybiec-Gajer, PhD

Joanna Dybiec-Gajer, PhD

Joanna Dybiec-Gajer, PhD

Assistant Professor at the Institute of Neophilology – English Philology at the Pedagogical University of Krakow

E-mail: joanna.dybiec-gajer@up.krakow.pl

Education

1991-1997 – Master’s studies in English Philology, Jagiellonian University, specialisation: Translation Studies

[box] master’s thesis: Looking for Lost Motivations: linguistic, sociological and historical considerations of the lexeme bread in English, German and Polish [/box]

2000-2003 – doctoral studies at Graduiertenkolleg Reiseliteratur und Kulturanthropologie at University of Paderborn, Germany

[box] doctoral thesis: Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (1945-2002) [/box]

 

Research interests

Theory and practice of translation:  translation quality assessment, certification systems for translators, the issue of standards, didactics and pragmatics of translation, certified translation, cultural analysis for translators, history of translations and translation studies

Travel literature: history of the genre, travel guides, translation of travel literature, mainly from the 19th century to modern times: in particular Mark Twain’s travel literature, comparative study of travel literature

 

Membership in scientific and professional organizations

  • Member of the European Society for Translation Studies
  • Member of TERTIUM – Cracow Society for the Promotion of Language Studies. Secretary of the Society (since 2008)
  • Member of GFPS-Poland, Association for Science and Culture in Central and Eastern Europe

 

Selected publications

Books

Dybiec-Gajer, J. (with M. Piotrowska). 2012. Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. 207 p.

Dybiec, J. (with H. Błaszkowska and J. Mleczak). 2006. Polnisch aktiv. Ein Grund-und Aufbaukurs. Hamburg: Buske Verlag. 384 p.

Dybiec, J. 2006. Der deutsche Kalender. Kraków: Wydawnictwo Idea. 100 p.

Dybiec, J. 2004. Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (1945-2002) Reiseliteratur und Kulturanthropologie Bd. 5. Münster: LIT Verlag. 401 p.

 

Edited volumes

Język a komunikacja 30. Przekład: teorie – terminy – terminologia, (co-edit.  M. Piotrowska). Kraków: Tertium, 2012. 317 p.

Język a komunikacja 27. Język polski: nowe wyzwania językoznawcze, (co-edit. G. Szpila). Kraków: Tertium, 2010. 328 p.

Garcarz, M. Język a komunikacja 15. Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków: Tertium, 2007. 228 p.

Bandura, E. Język a komunikacja 13. Nauczyciel jako mediator kulturowy,(co-edit. M. Piotrowska). Kraków: Tertium, 2007. 352 p.

 

Articles in journals and chapters in monographs

Dybiec-Gajer, J. 2012. “Reader’s response as a survey-based tool for translation quality assessment and its implications for translator training”. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis 117. Studia Anglica II. M. Misztal, M. Trawiński (eds.). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, pp. 14-25.

Dybiec-Gajer, J. 2012. „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu Europejskiego” in:] Kompetencje tłumacza. M. Piotrowska et al. (eds.), Kraków: Tertium, 2007. 352 p. 163-189.

Dybiec-Gajer, J. 2012. „Proza świecka” [in:] Wielka historia literatury anglojęzycznej. Volume 2: Literatura średniowieczna – od najazdu normandzkiego do roku 1485.. Mariusz Misztal (ed.), Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, pp. 427-455.

Dybiec-Gajer, J. 2012. „Czy terminologia to największe wyzwanie dla tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny – perspektywa dydaktyczna” [in:] Przekład – teorie, terminy, terminologia. J. Dybiec-Gajer, M. Piotrowska (eds.), Kraków: Tertium, pp. 79-90.

Dybiec-Gajer, J. 2011. „Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego”. Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, no 6. M. Krajewska, L. Zieliński (eds.), Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 151-164.

Dybiec-Gajer, J. 2011. „Parateksty w polskich przekładach powieści Marka Twaina The Adventures of Tom Sawyer i The Adventures of Huckleberry Finn – między pomijaniem a dopisywaniem”. Między Oryginałem a Przekładem XVII Parateksty przekładu. E. Skibińska (ed.), pp. 55-83.

Dybiec-Gajer J. 2011. „Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna”. Przekładaniec: Myśl feministyczna a przekład,2/2010 (24), pp. 327-344.

Dybiec-Gajer, J. 2011. “Touring France with Mark Twain’s Innocents Abroad and its Polish Translation” [in:] Inspirations: Anglo, French and Polish Cultures.. D. Guzowska, M. Kamecka (eds.), Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, pp. 259-277.

Dybiec, J. 2011. “Guided gazes or travelling in a translated world? Practices and performances of translation on the Polish guidebook market” [in:] Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World, Leeds: Center for Tourism and Cultural Exchange. (published on CD ROM)

Dybiec, J. 2010. “Sworn Translator Training. A Polish Perspective” [in:] Ambiguity and the Search for Meaning: English and American Studies at the Beginning of the 21st Century. Volume 2: Language and Culture. M. Jodłowiec, J. Leśniewska (eds.), Kraków: Jagiellonian University Press, pp. 211-227.

Dybiec, J. 2010. “Mark Twain’s The Innocents Abroad as a Post-tourist Travelogue?” [in:]  Metamorphoses of Travel Writing: Across Theories, Genres, Centuries and Literary Traditions. G. Moroz, J. Sztachelska (eds.), Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 78-87.

Dybiec, J. 2010. „Świadectwo nowej tożsamości amerykańskiej w podróżniczym bestsellerze Marka Twaina Innocents Abroad ”. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria X (73). T. Budrewicz (ed.). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, pp. 68-84.

 

Papers read at conferences

23-24 November 2012

Imago Mundi IV – Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka,University of Warsaw

Paper: Tłumaczenie jako świadczenie usług tłumaczeniowych? Między realizmem zawodowym a dyskursem rynkowym w dydaktyce przekładu

 

21-22 June 2012

didTRAD, the First International Conference on Research into the Didactics of Translation, PACTE, Universitat Autonoma de Barcelona

Paper: Critical Point Analysis and Critical Error-Handling Assessment of Translation of Official Documents in the Classroom

 

19-21 April 2012

21st annual PASE conference-Old Challenges, New Horizons, Jagiellonian University, Kraków

Paper: Re-visiting the Translation Error Concept in Translator Training

 

14-16 March 2012

Język trzeciego tysiąclecia VII – Słowo w (kon)tekście,

the Kraków “Tertium”  Society for Popularizing Expertise in Linguistic Communication, Kraków

Paper: Specyfikacja jako narzędzie kontekstualizacji tłumaczenia – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu

 

18-20 May 2011

4th International Conference on Teacher Education, Pedagogical University of Kraków, Kraków

Paper: Reader’s Response as a Translation Assessment Tool

 

27-29 April 2011

The Twelfth International Conference on English and American Literature and Language

Languages, Literatures and Cultures in Contact: English and American Studies in the Age of Global Communication, Jagiellonian University, Kraków

Paper: Modes of Travel Experience in Mark Twain’s Innocents Abroad and Zbigniew Herbert’s Barbarzyńca w ogrodzie

 

19-20 October 2010

Anglosasi, Francuzi i Polacy – wzajemne inspiracje w literaturze, kulturze i języku,

University of Białystok

Paper: Między konwencją a parodią, między oryginałem a przekładem –
Marka Twaina relacja z podróży po Francji

 

9-10 April 2010

Medius Currens III – Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładów tekstów specjalistycznych,, Nicolaus Copernicus University in Toruń, Poland

Paper:  Wyjść poza tekst – jakość i ocena tłumaczenia w dydaktyce przekładu specjalistycznego na przykładzie projektu tłumaczeniowego

 

17-19 March 2010

Język Trzeciego Tysiąclecia VI – Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej – kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Krakow “Tertium” Society for Popularizing Expertise in Linguistic Communication Kraków

Paper: Czy terminologia to największe wyzwanie dla tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny – perspektywa dydaktyczna

 

11-13 May 2009

Forms and Evolution of Travel Literature in Different Literary Traditions, University of Białystok

Paper: Mark Twain’s The Innocents Abroad as a Post-tourist Travelogue?

 

13-14 November 2009

Translating Travel Writing in Europe, 1750-1850/Traduire le récit de voyage en Europe, 1750-1850, Université Paris 13

Paper: Paratextual Transitions of Travel Texts-the case of Jan Potocki’s Voyage en Turquie et en Égypte and its Polish translation

 

27-29 May 2009

3rd International May Conference of English Studies, Pedagogical University of Krakow

Paper: Current Trends in Polish Translation Studies Research

 

20-22 March 2009

1989-Der Streit um die Deutungshoheit, Evangelische Akademie zu Berlin

participation in the panel discussion: Wachsen die verschiedenen Erinnerungen zu einer gemeinsamen Geschichte moin zusammen?  (by invitation )

participation in the discussion group: I have a dream … Junge und Alte über Vorstellungen von Freiheit, Gleichheit und Solidarität in Europe

 

10-12 March 2008

Identity, Diversity and Intercultural Dialogue, the 5th International Week, Escola Superior de Educação de Coimbra, Portugal

Paper: Tourist’s Guidebooks: Tackle Cultural Identities in Translator Training Pedagogy, and the Polish-Portuguese Case Study

 

23-25 April 2008

Ambiguity and the Search for Meaning, Jagiellonian University, Kraków

Paper: Sworn Translations, and the Land of No Ambiguity? On Educating For Sworn Translators: A Polish Perspective

 

20-21 April 2007

Medius currens II- Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Nicolaus Copernicus University in Toruń, Poland

Paper: W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza

 

17-19 May 2007

2nd International Conference on Teacher Education: Theory and Practice in the European Context, the University of Castilla-La Mancha, Cuenca, Spain

Paper: Facing the Cultural Challenge in Translator Training (together with Prof. Maria Piotrowską)

 

19-21 November 2006

The Conference: Mechanizmy manipulacji i perswazji, the Institute of Linguistic Communication, University of Łódź, Lesko

Paper: Między perswazją a propagandą: refleksje o gatunku przewodnika turystycznego

 

21-23 April 2006

Terratransoderana „Almanach o zapomnianym regionie w środku Europy“,the Europa Universität Viadrina, Frankfurt (Oder)

Paper: O podróżach i przewodnikach and running workshops (by invitation)

 

9-12 March 2006

Język Trzeciego Tysiąclecia IV, Krakow “Tertium” Society for Popularizing Expertise in Linguistic Communication Kraków

Paper: What’s in a name? Nazwy własne i tytuły w bieżącej praktyce polskich tłumaczy

 

12-15 May 2005

1st International Conference on Teacher Education, Pedagogical Academy, Kraków

Paper: Textbooks as Tourist Guidebooks? Current Trends in Teaching Culture in the Foreign Language Education

 

8-10 November 2002

One Ring to Rule Them All? Power and Power Relations in East European Politics and Societies, University of California, Berkeley, USA

Paper: The Power of the Invisible-Guidebooks as an Innocent Genre? Two Totalitarian Gazes of Poland: 1943 and 1953

 

16-18 November 2001

School of Slavonic and East European Studies, University College London, London, United Kingdom

Faith, Dope and Charity. Purity and Danger in East European Politics and Culture

Paper: Polacy nie gęsi? Balancing between Anglo-Polish and the government ordained purity. The influence of the English language on contemporary Polish